CONSTITUIÇÃO BRASILEIRA É
TRADUZIDA PELA 1ª VEZ PARA LÍNGUA INDÍGENA
Trinta
e cinco anos após promulgada, a Constituição brasileira foi traduzida pela
primeira vez para uma língua indígena: o nheengatu.
Trinta e cinco anos após promulgada, a Constituição
brasileira foi traduzida pela primeira vez para uma língua indígena: o
nheengatu. Patrocinada pelo Supremo Tribunal Federal (STF) e pelo Conselho
Nacional de Justiça (CNJ), a nova versão da Carta Magna foi lançada nesta
quarta-feira (19) no município de São Gabriel da Cachoeira (AM), em uma
cerimônia na maloca da Federação das Organizações Indígenas do Rio Negro
(FOIRN).
Presente no evento, a presidente do STF, ministra
Rosa Weber, diz que a tradução marca um momento histórico. “Traduzir a
Constituição para um idioma indígena é um símbolo do nosso compromisso de
garantir que todos os povos indígenas tenham acesso à justiça e conhecimento
das leis que regem nosso país, fortalecendo sua participação na vida política,
social, econômica e jurídica”, explicou.
A Constituição em nheengatu foi feita por um grupo
de 15 indígenas bilíngues da região do Alto Rio Negro e Médio Tapajós, em
promoção ao marco da Década Internacional das Línguas Indígenas (2022-2032) das
Nações Unidas. O último levantamento de línguas indígenas do Brasil registrou
que as 305 etnias brasileiras mantêm vivos 274 idiomas no país, segundo o Censo
de 2010.
“ (As línguas) conseguiram sobreviver mesmo diante
de sucessivos ataques desde o início do processo de colonização desse
território, que já era casa de inúmeros povos indígenas antes de ser chamado de
Brasil. Por isso, preservar e valorizar a diversidade linguística brasileira é
fundamental para a construção de uma sociedade plural e inclusiva”, destacou a
ministra do STF Rosa Weber.
Os indígenas presentes na cerimônia comemoraram a
tradução da Constituição. Lucas Marubo, do povo marubo, destacou que a tradução
abre um precedente para que outros povos também tenham seus direitos traduzidos.
“Momento histórico para os povos indígenas”, destacou. Já a tradutora Inory
Kanamari, do povo kanamari, lembrou que é a primeira indígena da sua etnia a
exercer a advocacia. “Estamos num país com diversidade imensa e não escuto
nossas línguas nos espaços. A gente precisa fazer parte”, concluiu
Inory.
Língua-Geral Amazônica
A presidente do STF Rosa Weber disse que a escolha
da língua nheengatu se deu devido à importância dela para região amazônica.
“Partiu da percepção de que esta língua historicamente permitiu a comunicação
entre comunidades de distintos povos espalhados em toda a região amazônica, até
a fronteira com o Peru, Colômbia e Venezuela, e chegou, segundo historiadores,
a ser prevalente no Brasil, até ser perseguida e proibida”, explicou.
Chamada de Língua Geral Amazônica, o nheengatu é a
única língua ainda viva hoje que descende do tupi antigo, tendo traços que a
relacionam com o tupi falado na costa brasileira. “Aprendi que o nheengatu é
uma língua do tronco do tupi-guarani e legou para a língua brasileira milhares
de vocábulos, o nosso sotaque nasal e com prevalência de vogais, que em
conjunto com a herança de outros idiomas indígenas e dos idiomas africanos,
caracteriza a nossa língua como única e uma das mais ricas do mundo”, concluiu
Weber.
Também participaram do lançamento da Constituição
em Nheengatu a ministra dos Povos Indígenas, Sônia Guajajara, e a presidente da
Fundação Nacional do Índio (Funai), Joenia Wapichana.
FONTE: DIÁRIO DE PERNAMBUCO https://novamais.com/noticias/103031/constituicao-brasileira-e-traduzida-pela-1-vez-para-lingua-indigena
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Ficamos gratos pelo seu contato e ou comentário, se o assunto se referir as postagem no Blog, favor verificar O LINK DA FONTE, obrigado.
ANUNCIE NO RASTRO, ENTRE EM CONTATO COM A GENTE WHATSAPP +55 (81) 99956 9162 E-mail: norastrodanoticia@hotmail.com